สิ่งนี้ระบุโดย Urgent Spanish Foundation ซึ่งมีส่วนร่วมอย่างแข็งขันกับ Royal Spanish Academy และมีการเผยแพร่คำแนะนำซึ่งคำว่า wasap เป็นคำนามที่กำหนด “ข้อความฟรีที่ส่งผ่านแอปพลิเคชัน WhatsApp” คำที่ไม่ควรทำให้ใครประหลาดใจอีกต่อไป และนั่นคือหนึ่งในเวอร์ชันที่พูดถึงแอปพลิเคชันนี้หรือข้อความที่ส่ง ผ่านการใช้งานมากที่สุดใน สเปนแต่มันไม่ใช่คำเดียวที่พวกเขายอมรับในการใช้ castellanizado
ถัดจากคำนาม wasap, Fundéu (ตัวที่กล่าวข้างต้น) ก็รับกริยา wasapear ถูกใช้เพื่อแสดงการกระทำของ “แลกเปลี่ยนข้อความโดย WhatsApp” ดัดแปลงเป็นภาษาสเปน 2 แบบที่ถูกต้องสำหรับการเคารพ เกณฑ์การสะกดของภาษาสเปน และนั่นคือ Fundéu นอกจากนี้ยังอธิบายถึงกุญแจที่สามารถใช้คำเหล่านี้ได้ ยอมรับและให้เป็นภาษาสเปนใช้ตามปกติ ทั้งๆ ที่ในระหว่างทาง เสียง “ts” ของพยางค์แรกของฉบับดั้งเดิมได้สูญหายไป .
ตาม Fundéu การยอมรับของ w ในwasap ไม่ใช่ปัญหาเนื่องจากการปรับคำอื่น ๆ ที่มีอยู่แล้วในภาษาสเปนและเคารพกฎการออกเสียงพยัญชนะนี้เป็น “gu” โดยใช้เป็นตัวอย่าง web หรือ waterpoloทั้งหมดนี้ โดยไม่จำเป็นต้องใช้สัญลักษณ์การันต์ เช่น เครื่องหมายอัญประกาศหรือตัวเอียง เมื่อใช้คำเหล่านี้ นอกจากนี้ คำว่า wasaps ได้รับการยืนยันเป็น พหูพจน์ เพื่อกล่าวถึงข้อความต่างๆ จากแอปพลิเคชันนี้ เนื่องจากเป็นคำ acute ลงท้ายด้วย กลุ่มพยัญชนะ
เป็นเรื่องที่น่าประหลาดใจยิ่งกว่าที่ Fundación del Español Urgente ยอมรับเงื่อนไขที่ยอมรับได้ของตัวแปรที่มีกลุ่ม “gu” นั่นคือ กัวซาเปียร์ และ กัวซาเปียร์ , คงความหมายเดิม. อย่างไรก็ตามระบุว่าเนื่องจาก การอ้างอิงถึงแบรนด์เดิมหายไปเนื่องจากไม่ได้รักษา V สองเท่า ข้อกำหนดก่อนหน้า อธิบายไว้ ซึ่งคงเสียงและตัวอักษรเกือบเหมือนในคำเดิม
ไม่ใช่เรื่องบังเอิญที่ Fundéu พูดถึง WhatsApp และเป็นเครื่องมือที่แพร่หลายมากและมีการใช้ซึ่งนำไปสู่การสร้าง คำภาษาสเปนที่หลากหลาย เพื่ออ้างถึงแอปพลิเคชัน ดังนั้นจึงง่ายกว่าที่จะสร้างพื้นฐานให้ผู้ใช้รู้ว่า ควรใช้คำเหล่านั้นอย่างไรในชีวิตประจำวัน หลีกเลี่ยงคำอื่นๆ เช่น “วาซา”
นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่องค์กรที่ปกป้อง ภาษาสเปน ได้ปกครองคำที่อ้างถึง โซเชียลเน็ตเวิร์กและเทคโนโลยีการสื่อสารใหม่ ซึ่งมาจากภาษาอังกฤษ ทำให้ผู้ใช้ภาษาสเปน เปลี่ยนและดัดแปลงคำที่เกี่ยวข้องกับพวกเขา ตัวอย่างที่ดีคือ Twitter ซึ่งการกระทำในภาษาสเปนเขียนได้ดีว่า tuitear , แพ้ ในกรณีนี้ w ในลักษณะเดียวกับ tuit ซึ่งหมายถึง ข้อความ 140 ตัวอักษรที่เผยแพร่บนโซเชียลเน็ตเวิร์กดังกล่าวการดัดแปลงที่จำเป็นสำหรับผู้ฟัง ที่ไม่พูดภาษาอังกฤษ และด้วยวิธีนี้สามารถใช้คำเหล่านี้ทั้งหมดได้โดยไม่ต้องกลัวว่าจะทำผิดพลาด